TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 14:15:34 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第一冊 No. 94《箭喻經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhất sách No. 94《tiến dụ Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.6 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.6 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,張文明大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,trương văn minh Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 1, No. 94 箭喻經 # Taisho Tripitaka Vol. 1, No. 94 tiến dụ Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 94 (No. 26(221))   No. 94 (No. 26(221)) 佛說箭喻經 Phật thuyết tiến dụ Kinh     失譯人名今附東晉錄     thất dịch nhân danh kim phụ Đông Tấn lục 聞如是。一時婆伽婆。 Văn như thị 。nhất thời Bà-Già-Bà 。 在舍衛城祇樹給孤獨園。彼時尊者摩羅鳩摩羅。獨在靜處。 tại Xá-vệ thành Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。bỉ thời Tôn-Giả Ma la Cưu ma la 。độc tại tĩnh xứ/xử 。 有是念生。謂世尊棄邪見除邪見。不記說。 hữu thị niệm sanh 。vị Thế Tôn khí tà kiến trừ tà kiến 。bất kí thuyết 。 世間有常世間無常。世間有邊世間無邊。 thế gian hữu thường thế gian vô thường 。thế gian hữu biên thế gian vô biên 。 命是身命異身異。有如此命終。無有命終。有此無有此。 mạng thị thân mạng dị thân dị 。hữu như thử mạng chung 。vô hữu mạng chung 。hữu thử vô hữu thử 。 無有命終。我不能忍。我所不用。我所不樂。 vô hữu mạng chung 。ngã bất năng nhẫn 。ngã sở bất dụng 。ngã sở bất lạc/nhạc 。 世尊若一向記世間有常者。我當從行梵行。 Thế Tôn nhược/nhã nhất hướng kí thế gian hữu thường giả 。ngã đương tùng hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。 若世尊不一向記世間。世間有常者。論已當離去。 nhược/nhã Thế Tôn bất nhất hướng kí thế gian 。thế gian hữu thường giả 。luận dĩ đương ly khứ 。 如是世間。世間有邊。世間無有邊。 như thị thế gian 。thế gian hữu biên 。thế gian vô hữu biên 。 命是身命異身異。有如此命終。無有命終。 mạng thị thân mạng dị thân dị 。hữu như thử mạng chung 。vô hữu mạng chung 。 有此無有此。無有命終。若世尊一向記我言。 hữu thử vô hữu thử 。vô hữu mạng chung 。nhược/nhã Thế Tôn nhất hướng kí ngã ngôn 。 真諦餘者。愚癡者。我當行梵行。若世尊不一向記。 chân đế dư giả 。ngu si giả 。ngã đương hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。nhược/nhã Thế Tôn bất nhất hướng kí 。 我言。真諦餘者愚癡者。我問已當離還。 ngã ngôn 。chân đế dư giả ngu si giả 。ngã vấn dĩ đương ly hoàn 。 於是尊者摩羅鳩摩羅從下晡起。至世尊所。 ư thị Tôn-Giả Ma la Cưu ma la tòng hạ bô khởi 。chí Thế Tôn sở 。 到已禮世尊足却坐一面。 đáo dĩ lễ Thế Tôn túc khước tọa nhất diện 。 尊者摩羅鳩摩羅却坐一面已。白世尊曰。唯世尊。我在靜處。 Tôn-Giả Ma la Cưu ma la khước tọa nhất diện dĩ 。bạch Thế Tôn viết 。duy Thế Tôn 。ngã tại tĩnh xứ/xử 。 有是念生。謂世尊棄邪見除邪見。 hữu thị niệm sanh 。vị Thế Tôn khí tà kiến trừ tà kiến 。 不記說世間有常乃至無有命終。此者我不欲。我不能忍。 bất kí thuyết thế gian hữu thường nãi chí vô hữu mạng chung 。thử giả ngã bất dục 。ngã bất năng nhẫn 。 不能樂。若世尊一向知世間有常者。 bất năng lạc/nhạc 。nhược/nhã Thế Tôn nhất hướng tri thế gian hữu thường giả 。 世尊當記之。世尊若一向不知世間有常者。 Thế Tôn đương kí chi 。Thế Tôn nhược/nhã nhất hướng bất tri thế gian hữu thường giả 。 但直言我不能知。如是世間無常至無有命終。 đãn trực ngôn ngã bất năng trai 。như thị thế gian vô thường chí vô hữu mạng chung 。 若世尊一向知。我言真諦。餘者愚癡。世尊當記之。 nhược/nhã Thế Tôn nhất hướng tri 。ngã ngôn chân đế 。dư giả ngu si 。Thế Tôn đương kí chi 。 若世尊不知。我言真諦。餘者愚癡者。 nhược/nhã Thế Tôn bất tri 。ngã ngôn chân đế 。dư giả ngu si giả 。 直言我不能知。此摩羅鳩摩羅。我前頗向汝說。 trực ngôn ngã bất năng trai 。thử Ma la Cưu ma la 。ngã tiền phả hướng nhữ thuyết 。 若我記世間有常。汝便從我行梵行耶。不也唯世尊。 nhược/nhã ngã kí thế gian hữu thường 。nhữ tiện tùng ngã hạnh/hành/hàng phạm hạnh da 。bất dã duy Thế Tôn 。 如是世間無常至無有命終。若我記。 như thị thế gian vô thường chí vô hữu mạng chung 。nhược/nhã ngã kí 。 我言真諦餘者愚癡者。汝當從我行梵行耶。 ngã ngôn chân đế dư giả ngu si giả 。nhữ đương tùng ngã hạnh/hành/hàng phạm hạnh da 。 不也唯世尊。汝摩羅鳩摩羅前頭向我說。 bất dã duy Thế Tôn 。nhữ Ma la Cưu ma la tiền đầu hướng ngã thuyết 。 若世尊一向記世間有常者。我當從行梵行耶。 nhược/nhã Thế Tôn nhất hướng kí thế gian hữu thường giả 。ngã đương tùng hạnh/hành/hàng phạm hạnh da 。 不也唯世尊。如是世間無常至無有命終。 bất dã duy Thế Tôn 。như thị thế gian vô thường chí vô hữu mạng chung 。 若世尊記我言。真諦餘者愚癡者。我當從行梵行耶。 nhược/nhã thế tôn kí ngã ngôn 。chân đế dư giả ngu si giả 。ngã đương tùng hạnh/hành/hàng phạm hạnh da 。 不也唯世尊。此摩羅鳩摩羅。我本不向汝說。 bất dã duy Thế Tôn 。thử Ma la Cưu ma la 。ngã bổn bất hướng nhữ thuyết 。 汝本不向我說。汝愚癡人。無所因而罵耶。 nhữ bổn bất hướng ngã thuyết 。nhữ ngu si nhân 。vô sở nhân nhi mạ da 。 於是尊者摩羅鳩摩羅面被世尊責。默然無言。 ư thị Tôn-Giả Ma la Cưu ma la diện bị Thế Tôn trách 。mặc nhiên vô ngôn 。 身面汗迴其面默然無言。彼時世尊。 thân diện hãn hồi kỳ diện mặc nhiên vô ngôn 。bỉ thời Thế Tôn 。 面責摩羅鳩摩羅已。告諸比丘。若有愚癡人。作是念。 diện trách Ma la Cưu ma la dĩ 。cáo chư Tỳ-kheo 。nhược hữu ngu si nhân 。tác thị niệm 。 我不從世尊行梵行。 ngã bất tùng Thế Tôn hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。 要令世尊一向記世間有常。彼愚癡人不自知中間當命終。 yếu lệnh Thế Tôn nhất hướng kí thế gian hữu thường 。bỉ ngu si nhân bất tự tri trung gian đương mạng chung 。 如是世間無常至無有命終。我不從世尊行梵行。 như thị thế gian vô thường chí vô hữu mạng chung 。ngã bất tùng Thế Tôn hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。 要令世尊記。我言真諦餘者愚癡。 yếu lệnh thế tôn kí 。ngã ngôn chân đế dư giả ngu si 。 彼人不自知中間命終。猶若有人身中毒箭。 bỉ nhân bất tự tri trung gian mạng chung 。do nhược hữu nhân thân trung độc tiễn 。 彼親屬慈愍之。欲令安隱。欲饒益之。求索除毒箭師。 bỉ thân chúc từ mẫn chi 。dục lệnh an ổn 。dục nhiêu ích chi 。cầu tác trừ độc tiễn sư 。 於是彼人作是念。我不除箭。 ư thị bỉ nhân tác thị niệm 。ngã bất trừ tiến 。 要知彼人己姓是字是像是。若長若短若中。若黑若白。 yếu tri bỉ nhân kỷ tính thị tự thị tượng thị 。nhược/nhã trường/trưởng nhược/nhã đoản nhược/nhã trung 。nhược/nhã hắc nhược/nhã bạch 。 若剎利姓。若婆羅門姓。若居士姓。若工師姓。 nhược/nhã sát lợi tính 。nhược/nhã Bà-la-môn tính 。nhược/nhã Cư-sĩ tính 。nhược/nhã công sư tính 。 若東方南方西方北方誰以箭中我。我不除毒箭。 nhược/nhã Đông phương Nam phương Tây phương Bắc phương thùy dĩ tiến trung ngã 。ngã bất trừ độc tiễn 。 要當知彼弓。為是薩羅木。為是多羅木。 yếu đương tri bỉ cung 。vi/vì/vị thị tát la mộc 。vi/vì/vị thị Ta-la mộc 。 為是翅羅鴦掘梨木。我不除毒箭。 vi/vì/vị thị sí La ương quật lê mộc 。ngã bất trừ độc tiễn 。 要當知彼筋。若牛筋。若羊筋。若氂牛筋。 yếu đương tri bỉ cân 。nhược/nhã ngưu cân 。nhược/nhã dương cân 。nhược/nhã ly ngưu cân 。 而用纏彼弓。我不除毒箭。要知彼弓弝為白骨耶。 nhi dụng triền bỉ cung 。ngã bất trừ độc tiễn 。yếu tri bỉ cung 弝vi/vì/vị bạch cốt da 。 為黑漆耶。為赤漆耶。我不除毒箭。 vi/vì/vị hắc tất da 。vi/vì/vị xích tất da 。ngã bất trừ độc tiễn 。 我要當知彼弓弦。為牛筋羊筋氂牛筋耶。我不除毒箭。 ngã yếu đương tri bỉ cung huyền 。vi/vì/vị ngưu cân dương cân ly ngưu cân da 。ngã bất trừ độc tiễn 。 要當知彼箭。為是舍羅木。為是竹耶。 yếu đương tri bỉ tiến 。vi/vì/vị thị xá la mộc 。vi/vì/vị thị trúc da 。 為是羅蛾梨木耶。我不除毒箭。要當知彼箭筋。 vi/vì/vị thị La nga lê mộc da 。ngã bất trừ độc tiễn 。yếu đương tri bỉ tiến cân 。 為是牛筋羊筋氂牛筋耶。而用纏箭耶。 vi/vì/vị thị ngưu cân dương cân ly ngưu cân da 。nhi dụng triền tiến da 。 我不除毒箭。要當知彼毛羽。是孔雀耶。為是鶬鶴耶。 ngã bất trừ độc tiễn 。yếu đương tri bỉ mao vũ 。thị Khổng-tước da 。vi/vì/vị thị thương hạc da 。 為是鷲耶。取彼翅用作羽。我不除毒箭。 vi/vì/vị thị thứu da 。thủ bỉ sí dụng tác vũ 。ngã bất trừ độc tiễn 。 要當知彼鐵。為是婆蹉耶。為是婆羅耶。為是那羅耶。 yếu đương tri bỉ thiết 。vi/vì/vị thị Bà tha da 。vi/vì/vị thị Bà la da 。vi/vì/vị thị na la da 。 為是伽羅鞞耶。我不除毒箭。要當知彼鐵師。 vi/vì/vị thị già la tỳ da 。ngã bất trừ độc tiễn 。yếu đương tri bỉ thiết sư 。 姓是字是像是。若長若短若中。若黑若白。 tính thị tự thị tượng thị 。nhược/nhã trường/trưởng nhược/nhã đoản nhược/nhã trung 。nhược/nhã hắc nhược/nhã bạch 。 若在東方若南方若西方若北方。 nhược/nhã tại Đông phương nhược/nhã Nam phương nhược/nhã Tây phương nhược/nhã Bắc phương 。 彼人亦不能知。於中間當命終。如是若有愚癡人作是念。 bỉ nhân diệc bất năng trai 。ư trung gian đương mạng chung 。như thị nhược hữu ngu si nhân tác thị niệm 。 我不從彼世尊行梵行。 ngã bất tòng bỉ Thế Tôn hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。 要令世尊記世間是常。彼愚癡人不自知。於中間當命終。 yếu lệnh thế tôn kí thế gian thị thường 。bỉ ngu si nhân bất tự tri 。ư trung gian đương mạng chung 。 如是世間非是常。世間有邊至無有命終。 như thị thế gian phi thị thường 。thế gian hữu biên chí vô hữu mạng chung 。 若有愚癡人作是念。我不從彼世尊行梵行。 nhược hữu ngu si nhân tác thị niệm 。ngã bất tòng bỉ Thế Tôn hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。 要令世尊作是記我言。真諦餘者愚癡。 yếu lệnh Thế Tôn tác thị kí ngã ngôn 。chân đế dư giả ngu si 。 彼愚癡人不自知。於中間當命終世間有常。有此邪見。 bỉ ngu si nhân bất tự tri 。ư trung gian đương mạng chung thế gian hữu thường 。hữu thử tà kiến 。 亦當於我行於梵行。如是世間無常至無有命終。 diệc đương ư ngã hạnh/hành/hàng ư phạm hạnh 。như thị thế gian vô thường chí vô hữu mạng chung 。 此邪見者。亦當於我行梵行。世間有常。 thử tà kiến giả 。diệc đương ư ngã hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。thế gian hữu thường 。 有此邪見。不應從我行梵行。 hữu thử tà kiến 。bất ưng tùng ngã hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。 如是世間無常至無有命終。有此邪見。不應從我行梵行。 như thị thế gian vô thường chí vô hữu mạng chung 。hữu thử tà kiến 。bất ưng tùng ngã hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。 世間有常。無此邪見。亦當從我行梵行。 thế gian hữu thường 。vô thử tà kiến 。diệc đương tùng ngã hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。 如是世間無常至無有命終。無此邪見者。 như thị thế gian vô thường chí vô hữu mạng chung 。vô thử tà kiến giả 。 亦當從我行梵行。世間有常。無此邪見。不應從我行梵行。 diệc đương tùng ngã hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。thế gian hữu thường 。vô thử tà kiến 。bất ưng tùng ngã hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。 如是世間無常至無有命終。無此邪見。 như thị thế gian vô thường chí vô hữu mạng chung 。vô thử tà kiến 。 不應從我行梵行。世間有常。有生有老有病有死。 bất ưng tùng ngã hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。thế gian hữu thường 。hữu sanh hữu lão hữu bệnh hữu tử 。 有憂慼啼哭不樂。如是此大苦陰是習。 hữu ưu Thích đề khốc bất lạc/nhạc 。như thị thử đại khổ uẩn thị tập 。 如是世間無常至無有命終。有生有老。 như thị thế gian vô thường chí vô hữu mạng chung 。hữu sanh hữu lão 。 至大苦陰是習。世間有常。此不可記。 chí đại khổ uẩn thị tập 。thế gian hữu thường 。thử bất khả kí 。 如是世間無常至無有命終。此不可記。云何不可記。此非是義。 như thị thế gian vô thường chí vô hữu mạng chung 。thử bất khả kí 。vân hà bất khả kí 。thử phi thị nghĩa 。 亦非法。非是梵行。不成神通。不至等道。 diệc phi pháp 。phi thị phạm hạnh 。bất thành thần thông 。bất chí đẳng đạo 。 不與涅槃相應。是故不可記。云何是我所一向記。 bất dữ Niết-Bàn tướng ứng 。thị cố bất khả kí 。vân hà thị ngã sở nhất hướng kí 。 此苦我一向記。苦習苦盡住處。我一向記。 thử khổ ngã nhất hướng kí 。khổ tập khổ tận trụ xứ 。ngã nhất hướng kí 。 何以故。我一向記。此是義是法。得成神通。 hà dĩ cố 。ngã nhất hướng kí 。thử thị nghĩa thị pháp 。đắc thành thần thông 。 行梵行至等道與涅槃相應。是故我一向記之。 hạnh/hành/hàng phạm hạnh chí đẳng đạo dữ Niết-Bàn tướng ứng 。thị cố ngã nhất hướng kí chi 。 所可不記者當棄彼。我所記者當持之。 sở khả bất kí giả đương khí bỉ 。ngã sở kí giả đương trì chi 。 佛如是說。彼諸比丘聞世尊所說。歡喜而樂。 Phật như thị thuyết 。bỉ chư Tỳ-kheo văn Thế Tôn sở thuyết 。hoan hỉ nhi lạc/nhạc 。 佛說箭喻經 Phật thuyết tiến dụ Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 14:15:40 2008 ============================================================